Wednesday, December 22, 2010

ДЗЁРУРИ — ТЕАТР КУКОЛ

Андрей Ковальчук
Чтобы поговорить о японском национальном кукольном театре 浄瑠璃(じょうるり) нам придется отвлечься от нашего кукольного театра, по сути детского театра, где происходящее на сцене воспринимается детской игрой, здесь будто бы дети играют для детей. И перенестись в другой кукольный театр, может быть ни в чем не похожий на наш, в котором играют взрослые для взрослых. Классический театральный жанр с многовековой традицией. Перенестись в совсем другое искусство, отличающееся от нашего настолько, что уже сравнивать что-нибудь нужды нет и можно обойтись без поиска отличия наших культур, потому что отличия между нами нет (разумеется и сходства тоже). Какие у них куклы и как воспринимаются? Чем они способны заинтересовать зрителей, вдумчивых ценителей театра? А театру дзёрури уже 400 лет и пьесы его до сих пор идут с успехом.
Но дело тут не совсем в куклах. Хотя они великолепны и очень сложны. Их одежда, тщательно исполненная, полностью воспроизводит одежду живых людей, а прически сделаны парикмахерами. Водят кукол только по трое кукловодов каждую. Они очень подвижны. Мимика лица у кукол, руки, ноги, пальцы двигаются как у настоящих актеров. Они уже сами по себе настоящие произведения искусства, но секрет все же не в них. В театре дзёрури есть одна особенность, а именно то, что главным действующим лицом в нем выступают не куклы, а певец-сказитель. Там в Японии его называют гидаю. И Такэмото Гидаю  (竹本義太夫 たけもとぎだゆう) был самым талантливым певцом-сказителем. Это он, гидаю, а не куклы играет главную роль в создании представления, он главный исполнитель пьесы.
На специальном возвышении рядом со сценой, с текстом пьесы на коленях гидаю ведет спектакль. Ему аккомпанирует музыкант с сямисэном (三味線 しゃみせん букв. три «струны»), а гидаю нараспев ведет свой рассказ. И действие спектакля разворачивается не только на сцене в кукольном действии, даже лучше сказать не столько на сцене, как за сценой. Гидаю переживает вместе с куклами, плачет и смеется вместе с ними, говорит за них. Он собственно говоря, актер, исполняющий все роли пьесы. Спектакль — это его рассказ. Куклы же рисуют картинки к рассказу, они вдалеке от него, в глубине, своим призрачным движением иллюстрируют повествование гидаю. А может быть они дублируют повествование, пользуясь иными изобразительными средствами и рассказывают тоже самое другим языком?
Куклы способны исполнять небольшие танцевальные миниатюры. И так высоко мастерство кукловодов, что они делают это строго по всем какнонам классического японского танца. И танец кукол подчиняется чтению гидаю, его исполнению, подчеркивая эпизоды пьесы, иллюстрирует его содержание. Гидаю — главный герой в пьесе, спектакль — это его произведение преимущественно.
Музыка — это едва заметное, и при этом очень важное звено спектакля. Она как бы звучит далеким непрерывным фоном к пьесе, утончая её, делая изысканнее происходящие событие, повествуя о переживаниях рассказчика.
Сямисэн, которым аккомпанируют гидаю, создан не в Японии. Его предшественник был завезен сюда где-то в 1560 году через острова Рюкю и назывался дзябисэн (蛇皮線 じゃびせん, согласно словарю это разговорное слово, этот инструмент больше известен под именем сансин 三線 さんしん). Он представлял собой струнный инструмент с резонатором обтянутым змеиной кожей. У дзябисэна дорогую змеиную кожу заменили на более дешевую  — кошачью и этот музыкальный инструмент стал называеться сямисэн.
В театре дзёрури играют сложные исторические и лирические пьесы, их писали специально для этого театра ведущие драматурги Японии разных веков. Тексты эти высокохудожественны и литературный уровень их очень высок. По словам крупнейшего драматурга XVII века Тикамацу Мондзаэмона (ちかまつ もんざえもん): «Слово — самая могучая сила в театре дзёрури, и искусство сказителя и кукловода могут лишь дополнить его, но не подменить».
И вот уже слово становится главным героем театра дзёрури, а не кукловоды и не музыкант. А задача артистов оставить слово в первозданном виде. И мы любуемся словом повествования, а за ним исчезает труд гидаю, музыканта, кукловодов.

Wednesday, November 24, 2010

平成22年


Уходящий год, уже 22 по счёту с момента начала эры 平成(へいせい). Само слово скомбинировано из двух выражений: 内平外成 (内平かに外成る мир внутри, процветание снаружи) и 地平天成 (地平かに天成る мирная земля и чистое небо), и означает «мир во всём мире».

Friday, November 19, 2010

ОСТРОВ ХАСИМА

Лера Терехова

端島(はしま) сейчас более известен под названием 軍艦島 (ぐんかんじま, в переводе «остров-крейсер»), находится в префектуре Нагасаки. 三菱グループ (Mitsubishi Gurūpu) купила остров в конце 19-го века для добычи угля на морском дне. На острове жили в основном шахтёры и их семьи. Вскоре, на смену углю пришла нефть, и по всей стране тут же начали закрываться все шахты. В 1974 году, остров покинули последние жители. Посещать этот остров было запрещено в течении более чем 20 лет, но за деньги (естественно) можно было провести экскурсию. Остров был открыт для путешественников в Апреле 2009 года.


ВИД ОСТРОВА СО СПУТНИКА

View Larger Map

Когда только смотришь на остров, из-за построек он напоминает военный корабль. И даже не вериться, что на таком крошечном кусочке земли жило чуть более 5 тысяч (хотя некоторые источники утверждают, что население было 53 тысячи) человек. Но высадившись на сушу, становиться понятно, как все они там поместились. По крышам домов можно было обойти весь остров — так близко они строились друг к другу. Плюс ко всему хорошему, в 630 метрах под землёй располагался первый уровень — там жили бедняки. Солнечный свет не попадал в такую глубину. Чем выше располагалась квартира, тем богаче были семьи.

ВИДЕО